foto recebida por e-mail
Algumas vezes o menino tremia muito, mas depois sossegava e dormia tranqüilo. Os médicos chamavam aquilo de um nome difícil e queriam medicá-lo, mas ela não se importava porque o seu pequeno dizia: - Sabe, mãe? Dentro de minha cabeça é como quando chove. Tem raios de luz e trovões, depois passa e eu vôo para um espaço grande e lindo onde encontro o vovô.
Ela sabia que até ele tornar-se adulto talvez já compreendessem tudo de um outro jeito.
Ela sabia que até ele tornar-se adulto talvez já compreendessem tudo de um outro jeito.
escrito em 06-08-2008 - 23h32'
4 comentários:
Lindo!!!
Hola Angela: ¡Qué cosas tan bellas escribes! He intentado una traducción, pero no sé si es de tu agrado. Sobre todo el sentido de la última frase, no tengo la seguridad de que sea así:
El niño
Algunas veces el niño tiritaba mucho, pero después se sosegaba y dormía tranquilo. Los médicos lo llamaban aquello con un nombre difícil, pero a ella no le importaba porque su pequeño decía: -¿Sabes, ma? Dentro de mi cabeza es como cuando llueve. Hay rayos de luz y truenos, después pasa y voy por un espacio grande y bonito en el que me encuentro al abuelito. Ella sabía que cuando fuera adulto tal vez comprendería las cosas de otra manera.
Un abrazo
JUAN
Ay, me faltó "que los médicos querían medicarlo"... Los médicos siempre con las pastillas y los nombres extraños, como aprendices de brujos....
Eduardo
Sempre garta por seus comentários bondosos e assíduos!
Caríssimo Juan!
Que prazer saber-te por aqui!
Sua tradução está ótima e, quanto a ultima frase me alertou para uma outra interpretação possível!
te envio um e-mail. abraços.
Postar um comentário